Ubuvanganzo bw'umwimerere nyarwanda

Poesie Humoriste de Sekarama

POESIE HUMORISTIQUE DE SEKARAMA

 

  

    L’œuvre poétique de Sekarama se caractérise, nous l’avons signalé, par un  sens raffiné de l’humour et de la jovialité. La poésie satirique qui était sa spécialité  n’était pas sarcastique ni grossière mais empreinte d’humour. Même ses injures faisaient plus rire que  choquer. Pour illustrer ce trait de son art, nous allons citer deux extrait de poèmes de ce genre dans lesquels il se fait lui-même la cible de ses moqueries. Dans le premier cas, il  Se moque de sa pauvreté qui le réduit à vivre au clochet d’un parent qui offre pour cadeau une chèvre au lieu d’une vache digne de son rang. Le deuxième cas, c’est sa viellesse qui est prise pour cible de ses moqueries. C’est par là qu’on devine la transcendance de cette personnalité dont l’humaine fragilité ne réussit pas à humilier cet ancien compagnon de lutte du grand roi guerrier Rwabugili. L’humour de ces vers est leur élémént majeur. Ce facteur étant lié à la langue originale, notre traduction ne saurait qu’être approximative. Pour  moi qui ai connu Sekarama dans mon jeune âge, c’est ce côté « humoristique » (gufatiraho) qui reste dans mon souvenir le concernant.

 

 

050. ICYIVUGO CY’IHENE= L’APPRECIATION DE LA CHEVRE 

 

     Ce poème a été publié par A. Kagame dasn son livre intitulé  “Aho wiriwe nta rungu” (Editions morales, Kabgayi, 1949). Ce petit poème de 11 vers parle de sa misère provenant de sa destitution comme sous-chef de la colline Kabirizi et de l’enlèvement de ses vaches reçues du Roi par le chrf Sebagangari. Devenu très pauvre, il alla se faire loger chez son parent Sagatwa, fils de Mpogazi qui habitait à Kiruri, fief patriarcal de sa parenté. L’humour de ce poème consiste à louer la beauté d’une chèvre reçue en cadeau par Segatwa à la place d’une vache qui, normalement, est le cadeau digne de son rang social. Dans ce poème, Sekarama nous informe lui même qu’il était du groupe des Abasinga de Kiruri.  Même A. Kagame, qui l’avait frequenté, semble aoir ignoré cette appartence familiale.  

 

 

01. Narariye Umusinga dusangiye ubwoko

02. Wa Musabwa wa Ndanze- gusekwa-mu- nzira.

03. Anzimanira Musheru ancira inkoni nti nshimye iyo.

04. Ikagira ikibibi ku mugongo n’ikibengero ku murizo.

05. Ica bugufi nticanirwe

06. Yaceceba iganiziko bakayizirika mw’ijosi.

07. Igira ikizizi ikazira ikizinzo

08. Ikizira cyayo ntinyobwa n’abantu bakuru.

09. Umva Ruhaya ruharaye guhaha i Bugoyi

10. Ntihongerwa umutware

11. Umutwaro wayo ugerwa mu nkondwe kabiri.

 

 

²

Traduction :

 

1.               J’ai passé la nuit chez un parent de notre clan  « singa »,

2.               J’ai eu  recours à sa générosité pour échapper à la honte de l’errance.

3.               En guise d’accueil, il m’offrit une chèvre et brisa mon bâton d’errance : pour ce geste j’exprimai ma gratitude.

4.               Cette chèvre avait une tache sur le dos et une saleté  sur la queue.

5.               Lorsqu’ elle  se couche, on ne fait pas du feu autour d’elle comme pour les vaches,

6.               Lorsqu’elle s’approche de l’âtre,

        son cou est attaché     

             par une corde au pilier de la  maison.

1.         Il  est toujours hautaine et  abhorre le chasse- 

        mouche.

2.         Son lait est interdit aux  adultes.

3.         Le Bélier est de plus en plus envoyé au Bugoyi

        en troc pour le  tabac

4.         Malheureusement les autorités administratives

        ne l’apprécient pas

5.         Parce que le fagot de tabac contre lequel il peut

        être échangé  n’équivaut que deux mesures

        de petit paniers.

 

051. UBUSAZA  BWA SEKARAMA = LA VIEILLESSE DE SEKARAMA

 

A.

01. Nkumbuye i Bwami ntacyikora ukundi,

02. Nteruye  intege ziranga Amaguru ambera ibinanira.

03. Ngize ngo niyahure njye mu njyezi,

04. Nzirikanye Umwami wahawe zakunze

05. Niyima kujya kwa Nyamutezi

 

Traduction :

 

01. J’ai la nostalgie de la Cour alors que

 je n’en ai plus  le force

02. J’ai tenté l’effort, mais les jambes

      m’ont dit carrément non !

03. Dans mon désespoir, j’ai voulu me noyer

      dans le fleuve,

04. Mais à la pensée du roi qui a été intronisé

      sous les bons augures,

05. Je me suis  refusé de descendre  chez Nyamutezi,

      le roi du shéol.

 

B.

01 Nsigaye ngenda ayintamire,

02 Intaho yanjye ni ngufi.

03 Ndareba aho najyaga nijyerera,

04 Hakambera ijuru inyuma.

05 Ndigendera ay’abasinzi,

06 Singisimbuka akatsi.

07 Ndagenda nikubita umutego,

08 Nkiyesa imbere yanjye.

09 Nsigaye nigendera ay’umucuko,

10 Ndacuma akarenge.

11 Nava mu gikari njya ikambere

12 Imvura yose ikampitira ho.

13 Nsigaye ndi umucuzo nk’uwintozo,

14 Ni yo babona yashaje

15 Bakayambura imisibo.                                                                                                                                                                                                             

16 Ndacyakora iki se Bahe banjye !

17 Uru Rwanda ko nta ruhinga sinahure,

18 Singire n’intege zo gufata inkoni

19 Ngo njye kwihakirwa bushumba,

20 Uko murora nzahereza he ?

21 Nabuze uw’incuti wanshorera

22 Tukajyenda  umuseke  ucyeya,

23 Ngo antereze inzira ya Rutare,

24 Ngo nsangeyo Rwabugili wahoze antunze,

25 Maze rizarase ngeze mu bitwa bya Munanira.

26 Ngo nimpinguka ambaze bwangu,

27 Ati: “Uracyakora iki Nyarusaza,

28 Ko watinze kunsanga ino?”

29 Nti: “Ndi aho, singitarama ku manywa,

30 Singitarama na n’ijoro:

31 Rya jabo nahoze mfite riragatabwa!”

 

Traduction :

 

01. Je suis réduit à me déplacer comme un petit enfant

      à peine sevré

02. Ma marche de toute une journée couvre une distance 

      extrêmement courte.

03. Les  voyages que j’effectuais sans difficulté

04. Aujourd’hui, je les considère comme une étape 

      infranchissable.

05. Je tutube comme un ivrogne

06. Même une herbe m’est devenue un obstacle

      infranchissable.

07. Quand je marche, j me fais des croc à jambes

08. Et me renverse devant moi !

09. Mes déplacements sont devenus comme ceux

      d’un petit enfant à peine sevré

10. Je ne fais plus que pousser le pied sans pouvoir

      soulever la jambe.

11. Lorsque je viens de l’enclos de derrière ma maison

     d’habitation pour me

      rendre dans celle du devant

12. S’il pleut, toute la pluie tarit  sur moi.

13. Je suis devenu comme un vieux chien de chasse

     dégarni de ses atouts de métier devenus inutiles,

14. C’est lui que, lorsqu’on le voit devenu vieux,

15. On lui enlève son attache-cou. 

16. Que fais-je encore o , Amis,

17. Dans ce Rwanda    je ne suis ni cultivateur

      ni éleveur,

18. Où je ne peux même pas marcher

19. Pour aller gagner le salaire de gardien de vaches,

20. Je me demande quelle pourra être la fin de ma vie ? 

21. Je n’          ai pas trouvé un ami qui me conduirait

22. Dès le lever du jour,

23. Et me fasse  prendre le chemin

      de la colline- cimetière de Rutare

24. Pour y trouver Rwabugili, mon ancien 

      bien-aimé maître.

25. Au lever du soleil, je serai parvenu

      au sommet de Munanira.

26. Je suis sûr qu’à mon arrivée près de lui,

      la première question du Monarque serait

       la suivante :

27. Que fais-tu  encore sur la terre, toi Nyarusaza ?

28. Pourquoi as-tu tardé à me rejoindre ici ?

29. Je lui répondrai : je suis encore en vie,

      mais je ne suis invité  à aucune réception de jour

30. Ni  encore moins à  celle de nuit.

31. Mon prestige de jadis que tu connais s’est finalement

      évanoui.



18/08/2008
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 441 autres membres