Poesie Humoriste de Sekarama
POESIE HUMORISTIQUE DE SEKARAMA
L’œuvre poétique de Sekarama se
caractérise, nous l’avons signalé, par un
sens raffiné de l’humour et de la jovialité. La poésie satirique qui
était sa spécialité n’était pas
sarcastique ni grossière mais empreinte d’humour. Même ses injures faisaient
plus rire que choquer. Pour illustrer ce
trait de son art, nous allons citer deux extrait de poèmes de ce genre dans
lesquels il se fait lui-même la cible de ses moqueries. Dans le premier cas,
il Se moque de sa pauvreté qui le réduit
à vivre au clochet d’un parent qui offre pour cadeau une chèvre au lieu d’une
vache digne de son rang. Le deuxième cas, c’est sa viellesse qui est prise pour
cible de ses moqueries. C’est par là qu’on devine la transcendance de cette
personnalité dont l’humaine fragilité ne réussit pas à humilier cet ancien
compagnon de lutte du grand roi guerrier Rwabugili. L’humour de ces vers est
leur élémént majeur. Ce facteur étant lié à la langue originale, notre
traduction ne saurait qu’être approximative. Pour moi qui ai connu Sekarama dans mon jeune âge,
c’est ce côté « humoristique » (gufatiraho) qui reste dans mon
souvenir le concernant.
050. ICYIVUGO CY’IHENE= L’APPRECIATION DE LA CHEVRE
Ce poème
a été publié par A. Kagame dasn son livre intitulé “Aho wiriwe nta rungu” (Editions morales,
Kabgayi, 1949). Ce petit poème de 11 vers parle de sa misère
provenant de sa destitution comme sous-chef de la colline Kabirizi et de
l’enlèvement de ses vaches reçues du Roi par le chrf Sebagangari. Devenu très
pauvre, il alla se faire loger chez son parent Sagatwa, fils de Mpogazi qui
habitait à Kiruri, fief patriarcal de sa parenté. L’humour de ce poème consiste
à louer la beauté d’une chèvre reçue en cadeau par Segatwa à la place d’une
vache qui, normalement, est le cadeau digne de son rang social. Dans ce poème,
Sekarama nous informe lui même qu’il était du groupe des Abasinga de
Kiruri. Même A. Kagame, qui l’avait
frequenté, semble aoir ignoré cette appartence familiale.
01. Narariye Umusinga dusangiye ubwoko
02. Wa Musabwa wa Ndanze- gusekwa-mu- nzira.
03. Anzimanira Musheru ancira inkoni nti nshimye iyo.
04. Ikagira ikibibi ku mugongo n’ikibengero ku murizo.
05. Ica bugufi nticanirwe
06. Yaceceba iganiziko bakayizirika mw’ijosi.
07. Igira ikizizi ikazira ikizinzo
08. Ikizira cyayo ntinyobwa n’abantu bakuru.
09. Umva Ruhaya ruharaye guhaha i Bugoyi
10. Ntihongerwa umutware
11. Umutwaro wayo ugerwa mu nkondwe kabiri.
²
Traduction :
1.
J’ai passé la nuit chez un parent de notre clan « singa »,
2.
J’ai eu recours à sa générosité
pour échapper à la honte de l’errance.
3.
En guise d’accueil, il m’offrit une chèvre et brisa mon bâton
d’errance : pour ce geste j’exprimai ma gratitude.
4.
Cette chèvre avait une tache sur le dos et une saleté sur la queue.
5.
Lorsqu’ elle se couche, on ne
fait pas du feu autour d’elle comme pour les vaches,
6.
Lorsqu’elle s’approche de l’âtre,
son cou est attaché
par une corde au pilier de la
maison.
1. Il
est toujours hautaine et abhorre
le chasse-
mouche.
2. Son lait est interdit aux adultes.
3. Le Bélier est de plus en plus envoyé au
Bugoyi
en troc pour le tabac
4. Malheureusement les autorités
administratives
ne l’apprécient pas
5. Parce que le fagot de tabac contre lequel il
peut
être échangé n’équivaut que deux mesures
de petit paniers.
051. UBUSAZA BWA SEKARAMA =
A.
01. Nkumbuye i Bwami ntacyikora ukundi,
02. Nteruye intege
ziranga Amaguru ambera ibinanira.
03. Ngize ngo niyahure njye mu njyezi,
04. Nzirikanye Umwami wahawe zakunze
05. Niyima kujya kwa Nyamutezi
Traduction :
01. J’ai la nostalgie de
je n’en ai plus le force
02. J’ai tenté l’effort, mais les
jambes
m’ont dit carrément non !
03. Dans mon désespoir, j’ai
voulu me noyer
dans le fleuve,
04. Mais à la pensée du roi qui a
été intronisé
sous les bons augures,
05. Je me suis refusé de descendre chez Nyamutezi,
le roi du shéol.
B.
01 Nsigaye ngenda ayintamire,
02 Intaho yanjye ni ngufi.
03 Ndareba aho najyaga
nijyerera,
04 Hakambera ijuru inyuma.
05 Ndigendera ay’abasinzi,
06 Singisimbuka akatsi.
07 Ndagenda nikubita umutego,
08 Nkiyesa imbere yanjye.
09 Nsigaye nigendera ay’umucuko,
10 Ndacuma akarenge.
11 Nava mu gikari njya ikambere
12 Imvura yose ikampitira ho.
13 Nsigaye ndi umucuzo nk’uwintozo,
14 Ni yo babona yashaje
15 Bakayambura imisibo.
16 Ndacyakora iki se Bahe banjye !
17 Uru Rwanda ko nta ruhinga sinahure,
18 Singire n’intege zo gufata inkoni
19 Ngo njye kwihakirwa bushumba,
20 Uko murora nzahereza he ?
21 Nabuze uw’incuti wanshorera
22 Tukajyenda umuseke ucyeya,
23 Ngo antereze inzira ya Rutare,
24 Ngo nsangeyo Rwabugili wahoze antunze,
25 Maze rizarase ngeze mu bitwa bya Munanira.
26 Ngo nimpinguka ambaze bwangu,
27 Ati: “Uracyakora iki Nyarusaza,
28 Ko watinze kunsanga ino?”
29 Nti: “Ndi aho, singitarama ku manywa,
30 Singitarama na n’ijoro:
31 Rya jabo nahoze mfite riragatabwa!”
Traduction :
01. Je suis réduit à me déplacer comme un petit
enfant
à peine
sevré
02. Ma marche de toute une journée couvre une
distance
extrêmement courte.
03. Les
voyages que j’effectuais sans difficulté
04. Aujourd’hui, je les considère comme une
étape
infranchissable.
05. Je tutube comme un ivrogne
06. Même une herbe m’est devenue un obstacle
infranchissable.
07. Quand je marche, j me fais des croc à jambes
08. Et me renverse devant moi !
09. Mes déplacements sont devenus comme ceux
d’un
petit enfant à peine sevré
10. Je ne fais plus que pousser le pied sans
pouvoir
soulever
la jambe.
11. Lorsque je viens de l’enclos de derrière ma
maison
d’habitation pour me
rendre
dans celle du devant
12. S’il pleut, toute la pluie tarit sur moi.
13. Je suis devenu comme un vieux chien de chasse
dégarni
de ses atouts de métier devenus inutiles,
14. C’est lui que, lorsqu’on le voit devenu vieux,
15. On lui enlève son attache-cou.
16. Que fais-je encore o , Amis,
17. Dans ce Rwanda
où je ne suis ni cultivateur
ni
éleveur,
18. Où je ne peux même pas marcher
19. Pour aller gagner le salaire de gardien de
vaches,
20. Je me demande quelle pourra être la fin de ma
vie ?
21. Je n’ ai
pas trouvé un ami qui me conduirait
22. Dès le lever du jour,
23. Et me fasse
prendre le chemin
de la
colline- cimetière de Rutare
24. Pour y trouver Rwabugili, mon ancien
bien-aimé maître.
25. Au lever du soleil, je serai parvenu
au
sommet de Munanira.
26. Je suis sûr qu’à mon arrivée près de lui,
la
première question du Monarque serait
la suivante :
27. Que fais-tu
encore sur la terre, toi Nyarusaza ?
28. Pourquoi as-tu tardé à me rejoindre ici ?
29. Je lui répondrai : je suis encore en vie,
mais je
ne suis invité à aucune réception de
jour
30. Ni
encore moins à celle de nuit.
31. Mon prestige de jadis que tu connais s’est
finalement
évanoui.
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 440 autres membres