Ubuvanganzo bw'umwimerere nyarwanda

Naje kubara inkuru

042.  NAJE KUBARA INKURU /

 JE SUIS VENU ANNONCER   LA NOUVELLE

 

   Ce poème incomplet est de la catégorie « Ibyanzu ». L’auteur l’a offert au Roi Rwabugili. C’est  en 1936 qu’il l’a dicté à Alexis Kagame. Il était déjà très agé et ne se souvenait plus de tous les vers de son poème. L’objectif du poème était de provoquer la guèrre contre le Bumpaka de l’Uganda actuel. Cette localité se trouve à l’Est du lac Rwicanzige. Il s’agit d’une satire qui met à sa place le prince de cet endroit qui s’était révolté contre le pouvoir rwandais et donner l’indépendance au Ndorwa. Il doit dater des années 1867.

 

   Rappelons que le 1er roi rwandais qui a poussé ses conquêtes jusqu’à ce lac fut Kigeli II Nyamuheshera. Il n’a pas voulu attaquer le pays à l’Est de ce lac qui était le Gitara, patrie de Ryangombe, chef du culte d’Ukubandwa pratiqué au Rwanda.

 

       Naje kubara inkuru yaraye i Murori*                            

       Kwa Nyiramuyaga* na Muhaya*,

       Murorwa yacyuye amahano

       Za Busunzu zirayishoka.

005 Ikabamburwa n’ibihunyira

 

       Ruhangwa-mbone* rwa Ruhorera-mu- magambo*,

       Umuswa urayimitse mu kigunda.

       Yapfuye urwa Ruvuzo*

       Yo yigereraga Mfizi ya Makuka,

010 Ikayigerera i Buri-ngeri*.

 

       Yashyitse nka Mushinyaguzi*

       Yaguye mu rukubo nk’impabe*,

       Yatsinzwe nka Karihejuru*.

       Naje ntabara impuha

015 Impundu ziravuga

       Mu mirambi ya Kigali

       Ziranamije ku Mutura-gasani*.

       Kandi mbara inkuru ntikuke

       Y’uko wakukiye Muteri*, Mutabazi

020 Ugatema ibyaro amajosi.

 

       Ngiyo ya Sugi

       Irasogomba* amahanga,

       Irahinga iz’amakeba

       Nkavuza imyasiro*.

025 Wasiye Nyamiringa*

 

       Mirindi ya Rumeza,

       Wayambikiye agashungo

       Iyo ngoma yawe.

       Nimuyihe rugari

      Yibonere ho Ruhangwa-mbone

 

       Nyibaze ay’icyo kirara

030 Kitagira umuraza,

 

       Mu mirambi ya Rubabo

       Cyaroye kikica umukenya,

       Kitaramara kabiri.

       Icyambwira undi baryise iryo zina,

035 Akaba umuhutu akaba umutunzi,

 

     Akazisazira nyuma ?

       Nandetse we Ruhangwa-marora,

       Rwa Ruhuza-mbone*

       Uba udateze amarengero.

 

        Nimuyihe rugari

       Yibonere ho Ruhangwa-mbone

 

040 Nyibaze ko amazina yari menshi,

 

       Mukurora ikisunga iriheze

       Rya Ruharara-burozi* rwa Mpinga*,

       Yo mugaha impaka uwatwambuye Yuhi

       Imvano yava ku ki ?

045 Ari we waduteye imbeho n’isuri

      

       Maze tugasanganwa Imana,

       Ibura mwabo.

       Ikabona twebwe. 

050 Iyacu ni Rubanguka,

 

       Rwacyamuye ibihugu.

       Ni we Rugira* wahonokaga mu Buhinda.

       Na none niberwe

       Ayigire intindo,

055 Ayitegeke nka Rwuma,

 

       Maze ive mu rwêguriro* zirishe.

       Nirembe ayigire insêso*

       Ayisenyere ijabiro,

       Ijabo* rishire

060 Izaze akuya kayirenze,

 

       Yicuza ayo yakoze,

       Ikungagizwa mu myiri* bayinyaze.

 

        Nimuyihe rugari

       Yibonere ho Ruhangwa-mbone

 

       Izaza yumva amatare

       Ayivuga mu mutwe,

065 Mu mpinga ya Butare*

 

       Amatwi yazibiranye mu minyago,

       Mutukura* itekanye na Mukesha-jabiro.

       Nimuyihe rugari

       Yibonere ho Ruhangwa-mbone

     Izaza ishorejwe amacumu

       Mu mpinga ya Gatsibo,

070 Amacumu yabaye inkwaruro*.

 

       Maze ishime ko itagira ubwami

       I Bwanga-guhuma* kwa Gahaya,

       Ubwo yisunze izina

       Ritagira amarengero,

075 Amajyo azayibera amabuye.

 

       Nimuyihe rugari

       Yibonere ho Ruhangwa-mbone

 

       Izaza yumva insengo

       Zivuga iwacu mu ngoro,

       Umurya-senge* uyirya

       Yabuze amaboko,

080 Yakwishima mu gihumbi.

 

       Izaba yayakonje Mutukura

       Yayageretse ku ya Mutaga w’i Nkanda.

       Ruhangwa-mbone nimuyihebe 

       Nta nkandagiro ikizeye.

 

       Nimuyihe rugari

       Yibonere ho Ruhangwa-mbone

 

085 Mbese wowe ntiwahagiye

 

       Ku y’i Butema-buto* kwa Matare-mato*,

       Yaje gutera ino

       Matungo* iyigira intindo.

 

       Nimuyihe rugari

       Yibonere ho Ruhangwa-mbone

 

       Mbese wowe ntiwahagiye

090 Ku y’i Buvuganya-nzara* kwa Kivuga-bagore*,

 

       Yahanzwe no kuvuga rimwe

       Akarimi kayo kagwa mu matsa.

       Uzarebe aho izingiye Mizinge*

       Ntikizirikana ay’imusozi,

095 Mba ndi ishami ryabyaye Nyirarugaju.

     

       Nimuyihe rugari

       Yibonere ho Ruhangwa-mbone

 

       Mbese wowe ntiwahagiye

       Ku y’i Busobanya-makaraza*,

       Kwa Gisaba-bahutu*

       Iri ni ishavu ringana aya mazi,

100 Rikayirara mu muroha*.

 

       Yarahebye nabayiyagira

       Ngo bayihe ubuhura,

       Igumye iganye na Ntenga*

       Bateze inyenga.

105 Rero simbeshya

 

       Ni ko ntanga abagabo benshi ba Mikore*,

       Rukabuza* arumva

       Na Nkozimyambi*

       Sinzakaraba no kwa Rujyo.

110 Makomere arabizi, na Makuka

 

       Na Rukanira-miheto,

       Simbeshya uzahagira k’ urw’i Bumpaka

       Uzatwika ari umugero,

       Rugina ikakwubika

115 Rugahinduka umugina.

 

 

JE SUIS VENU ANNONCER   LA NOUVELLE

-------------------------------------------------------------------------

 

         Je suis venu annoncer la nouvelle, qui est arrivée

         cette nuit au Ndorwa,

       Chez Nyiragahaya  et Gahaya :

       Les malheurs ont fondu sur le Murorwa,

       De jeunes crocodiles se sont repus de sa chair 

005 Et il n’a plus pour son réveil matinal

       que  les cris des hiboux.

 

       Le Murorwa de Gahaya

       Les termites l’ont intronisé dans la broussaille.

       Il a  eu le sort similaire à celui de Rukomba-mazi

       Qui, ayant provoqué le roi Mibambwe Sentabyo

010 Fut par lui précipité au fond des eaux.

 

       Il est à l’extrémité comme le Sera

       Il est dans l’encerclement comme un isolé,

       Il est vaincu comme le Nyabahinda

       Je ne viens pas raconter  une blague,

015 Les cris  de joie s’entendent interminables

 

       Dans tout le voisinage  de Kigali,

       Ils se propagent dans cette

       « Demeure- de- la félicité ».

       Jamais je n’annonce une nouvelle qui se démente,

       Laquelle est que tu as abreuvé le Karinga,

       ô Mutabazi,

020 Et que tu as tranché la tête aux pays étrangers.

      

       Le voilà, « L’Inviolé»,

       Il bouleverse les pays étrangers,

       Il ravage les royaumes  adversaires,

       Tandis que je déclare ses hauts faits.

025 Tu as procuré sept trophées au Karinga,

 

       O Mirindi de Rumeza

       Avec prodigalité tu as orné de dépouilles

       Ton  tambour.

 

       Donnez  à Murorwa l’occasion

       De se rendre compte de sa piteuse situation

        Je lui demanderai l’histoire de cet étourdi

030 Qui n’a même pas trouvé une seule  épouse

       Dans les plaines du Rubabo,

       Et qui a trouvé bon de s’abréger la vie

       Avant d’avoir vécu au moins deux jours.

       J’aimerais savoir quel autre individu,

035 Hutu ou Tutsi, qui aurait subi un tel sort 

 

      Et qui ensuite mourut en âge avancé !

       A plus forte raison toi,

       Le Murorwa de Murali,

       Qui ne peut avoir aucune fin honorable !

       Donnez à Murorwa l’occasion

       De se rendre compte de sa piteuse situation

 

040 Je lui poserai une question : puisque les noms étaient

       nombreux,

 

       Pourquoi t’es tu appuyé sur celui qui est sans avenir,

       Celui de « Ruharara-burozi, fils de Mutimbo ?

       Lui, en optant pour celui qui nous enleva Yuhi,

       Le motif déterminant, d’où lui vint-il ?

045 Ignore-t-il que ce Rugaju

 

       Est  celui-là qui nous a  apporté  le froid

          et  l’inondation ;

       N’eut été Imana,

       Qu’ils n’ont pas  chez eux, 

       Mais qui est notre protecteur.

050 Ce protecteur est toujours pour nous « Rubanguka ». 

       Celui qui a conquis les pays,

       C’est lui « Rugira » qui revint sain et sauf

           du Karagwe.

       Cette fois-ci encore que Murorwa s’attende

       A ce qu’il soit sa litière,

055 Qu’il soit soumis  comme  Rwuma,

      

       Et qu’il s’écarte des abreuvoirs,

       pour qu’y broutent les bovidés.

       Que le Murorwa s’affaiblisse  et devienne

       «orphelin de  maître »,

       Que son palais soit détruit,

       Et  que s’évanouisse son prestige.

060 Qu’il nous arrive tout trempé de sueur,

 

       Non sans regret de ce qu’il a fait,

       En faisant partie du  butin rapporté de son pays.

       Donnez à Murorwa l’occasion

       De se rendre compte de sa piteuse situation

       A son arrivée, il sera accueilli par le bruit de pierres

       sur sa tête.

065 Au sommet du Nyarubuye,

 

      Pendant que  ses oreilles  seront abasourdies

       par le butin,

      Tandis que  le  Karinga siègera avec

      « Mukesha-jabiro ».

       Donnez à Murorwa l’occasion

       de se rendre compte de sa piteuse situation

     

        Il nous arrivera conduit par des porteurs de javelines,

       Au sommet du Gatsibo

070 Les javelines ayant été recourbées ;

 

       Il comprendra alors qu’il n’a plus de royauté

       Au Ndorwa, chez Gahaya

       Puisqu’il s’est appuyé sur un nom

       Sans avenir,

075 Tout refuge lui fera absolument défaut.

     

       Donnez à Murorwa l’occasion

       De se rendre compte de sa piteuse situation

       A son arrivée, il entendra l’orchestre d’instruments

       Qui retentiront chez-nous au Palais,

       Pendant  que lui sera en train d’être piqué par

       les  moustiques,

       sans avoir les mains

080 Pour en adoucir la piqûre au cou.

 

        Le Karinga les aura cassées

        Et placées sur celles de « Mutaga  tué à  Nkanda ».

        Ainsi donc, désespérez du Murorwa :

         il n’a plus de sol sous ses pieds.

       

         Donnez à Murorwa l’occasion

          de se rendre compte de sa piteuse situation

085 Eh quoi ! toi, (Murorwa),  tu n’as pas été renseigné

 

       Par Celui  du Bugesera chez Nsoro

       Qui est venu chez nous humilié comme une natte

       couvre-sol

       Et dont le Karinga fit sa litière ?

       Donnez à Murorwa l’occasion

       De se rendre compte de sa piteuse situation

       Eh quoi ! toi (Murorwa),   tu n’as pas été renseigné 

090 Par Celui  du  Bungwe, chez Nyagakecuru,

 

       Laquelle eut à peine le temps de dire un mot

       Et dont la langue, en un clin d’œil, s’évanouit ?

       Et voyez où il a ligoté le Rukurura

       Qui  ne songe plus aux activités de la vie !

095 Si je mentais, que je sois la mère du Rugaju !

     

       Donnez à Murorwa l’occasion

       de se rendre compte de sa piteuse situation

       Eh quoi ! toi (Murorwa), tu n’as pas été renseigné

       Par Celui de l’île Ijwi

       Chez Kabego ?

       Il couve une tristesse égale à ces eaux-ci

100 Laquelle lui loge dans un sein éventré.

       Il n’ a  trouvé  aucun consolateur

       Afin de lui procurer ne fût-ce que du miel sauvage.

       Qu’il continue à gémir ainsi que Kabego :

       Ils n’attendent plus que le tombeau.

105 Eh bien ! je ne mens vraiment pas.

       Pour preuve, j’ai  de nombreux témoins

       de chez « Mikore » :

       Tel  Rukabuza qui nous  entend,

       Ainsi que Nkozimyambi.

       Une autre preuve est que je ne me réconcilierai

        jamais avec ceux  de   chez  « Rujyo ».

110 Cela, « Makomere »  le sait ainsi que « Makuka 

 

       Ainsi que « Rukanira-miheto ».

       Je ne mens pas, tu le reconnaîtras à la (capitale)

       du Bumpaka

       Que tu incendieras dès qu’elle sera à peine 

        inaugurée ,

       De sorte que Karinga  la détruira

115 Et la changera en termitière.



18/08/2008
1 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 440 autres membres